среда, 29 апреля 2015 г.

Перекладне

Ти знаєш, що ти – людина? (німецькою)

Мова перекладу: deutsch.

Weiss du – dass du ein Mensch bist?
Und ob du dies wirklich kennst?
Dein Laecheln ist eins und einzig
Dein Leiden ist nur der Deins

Es wird dich nie nochmals geben
Und morgen auf diesem Staub
Andere werden Menschen
Lieben: herzig und huetend, und zaeh

Heut’ doch ist – Alles deine
Die Wellen, die Waelder und Wind
Und gierig sei auf das Leben,
Und gierig sei auf das Lieben –
Verschlafe dein Dasein nicht!

Weil du hier und jetzt ein Mensch bist
Selbst willst du dass oder nicht
Der Zweifel ist dir geblieben
Dein Gabe ist – Augenlicht


Где вы теперь мучители народа? 

Мова перекладу: русский язык

Где вы теперь мучители народа?
Нет вашей власти, и исчез ваш гнет.
На ясную зарю, на призрачные воды.
Ваш черный ,злобный взгляд не упадет.

Народ растет, и действует, и верит
Без вашей плети, палки, палаша
Под солнцем вечности мудрея – молодеет
Его жестокая и нежная душа.

Народ мой есть, народ всегда мой будет!
Вам не дано народ мой зачеркнуть!
Орда зверей, захватчиков отступит!
Былую власть вам больше не вернуть!

Ублюдки палачей, забыть не ваших силах.
Пусть помнит богомерзкий сброд.
Народ мой есть, в его горячих жилах.
Кровь казаков, пульсируя – течет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий